domingo, 7 de diciembre de 2008

¿Español en español?











La polémica saltó a la estrada en un curso sobre AVE. En esta plataforma 2.0 existe la posibilidad de cambiar las instrucciones de las actividades al inglés, al alemán, al francés y al italiano, entre otras lenguas. Como mi realidad laboral está en Suecia, alguno de los presentes a un curso sobre explotación de actividades de AVE, me preguntó sobre el sueco. Les contesté que el programa no tenía la opción sueca pero se podían beneficiar de la inglesa, suponiendo las destrezas de los adolescentes nórdicos con la lengua de Sacha Baron Cohen. Una profesora sueca me comentó que más que ayuda podía suponer un obstáculo al entrar en la actividad el sueco, el inglés y el español. A esto se arrancó una profesora española y le recriminó que los manuales en Suecia de la enseñanza primaria a bachillerato eran en sueco-español. Durante algunos minutos se libró una disputa que, realmente, tenía que ver con el uso de la traducción o no, sea de enunciados, instrucciones por parte del profesor, manuales, manejo de diccionario. Yo apuesto por el no abuso. Sin embargo, facilitar es de lo que se trata. Digo yo.

No hay comentarios:

El autor

El autor
en un parque de Estocolmo, Johanesplan.

Datos personales

Estocolmo-Vejer de la Frontera, España, Sweden
risueño, hiperactivo, filólogo (de Hispánicas), deportista cervecero, lector hasta de las etiquetas del champú en japonés, comunicador, viajero, responsable, avasallador y avasallado.